Vous n'êtes pas identifié(e).
[WebFantasy] 15ème et dernière bougie | [Terry Goodkind] Décès de Terry Goodkind |
[Brandon Sanderson] State of Sanderson 2019 | [Terry Goodkind] Sortie de Heart of Black Ice |
[WebFantasy] Migration des sites | [Terry Goodkind] L'auteur vient de terminer Into Darkness |
Au début de Faith of the Fallen : chapitre 1, page 9, ligne 6-7
Do you know that we're very close to where I met you, last autumn ?
Que je traduirais par "Sais-tu que nous sommes très près de l'endroit où je t'ai rencontrée, l'automne dernier ?"
Mon problème, c'est qu'il y a plus d'une année passée depuis ce jour :
tome 1 : automne -> lendemain du jour de l'hiver
tome 2 : lendemain du jour de l'hiver -> quelques semaines après le jour de l'hiver de l'année suivante
tomes suivants : aucune idée, mais un certain temps.
Problème de traduction de ma part ou chronologique ?
Hors ligne
Non, moi je trouve ça logique ... par l'automne dernier, je comprend celui de l'année précédente ; pour désigner l'automne qui vient de se terminer, je dirais l'automne tout court je crois ...
Enfin pour moi ça se tiens
Comme par exemple, pour parler de mercredi, je dirais mercredi. Si je dis mercredi dernier, je parlerai du mercredi de la semaine précédente, pas celui de cette semaine. Je sais pas si c'est clair ...
Dernière modification par Askelon (23-12-2006 15:04:26)
Hors ligne
Oui moi aussi je trouve ça louche, surtout avec tous les voyages qu'ils ont fait. Par exemple je crois que Aydindril -> Peuple d'Adobe ça fait déjà 3 semaines.
Hors ligne
Chapitre 12 - page 133 - 10 lignes avant la fin
I was his teacher last winter, instructing him in the use of his gift.
Moins d'un an se serait donc écoulé durant les tomes 3 à 5 !
Il faut vraiment que je les relise.
Hors ligne
Moi je pense que c'est simplement une erreur chronologique de l'auteur. Les dates ne collent pas. Mais bon ce serait pas le premier a faire des erreurs dans ses bouquins, et il faut lui pardonner, quand on écrit autant de lignes, y'a de quoi faire des bourdes!
Dernière modification par arwen_tinuviel (03-10-2007 17:36:25)
Les gens ont tendance à tenir pour vrai ce qu'ils souhaitent être la vérité ou ce qu'ils redoutent être la vérité.
Hors ligne
Je pense moi que 1 an ne sait pas écoulé entre les différents tomes concernés car déjà à partir du 4 avec la sliph les voyages se font instantanément. Le tome le plus long doit être le 5 (la bataille contre les carillons)
qui empechent d'utiliser la magie
Sur une table dans un lycée;
Dieu est mort. Nietzsche est mort.
Signé Nietzsche. Signé Dieu.
Hors ligne
Pour moi je pense que sa reste possible car
tome 1 : automne -> lendemain du jour de l'hiver
tome 2 : le temps du tome est égale au temps que met Kahlan pour aller de chez le Peuple D'Adobe a Aydindril + les battails et autre détour = 2 mois grand max
tome 3 : le temps que Richard prenne le controle /le temps que anna et nathan fasse l'allé retour palais des profète .Aydindril=2/3 mois
tome 4 : la peste frappe au début de l'histoire et dure 3/4 semaine +1 semaine pour avant et après la peste= 1 mois
tome 5 : voyage allé retour Peuple d'Adobe/Aydindril pour Cara + une semaine = 2 mois grand max
ce qui fait au total 8/9 mois entre la fin tu tome 1 et le début du tome 6
En espérent avoir été claire
"Alors les éclairs zébreront le ciel, les rivières se rempliront de sang et la guerre ravagera le pays.
Les légions des rois morts d'antan se lèveront à nouveau pour accomplir leur conquête éternelle, et la mort sera leur alliée."
Hors ligne
Ça n'engage que moi mais je suis quasiment sûr que le tome 2 dure un an, comme je l'ai dit en début de discussion : du lendemain du jour de l'hiver -> quelques semaines après le jour de l'hiver de l'année suivante.
Hors ligne
Je suis d'accord avec François, c'est quasiment certain qu'un an se passe dans le tome 2; il faudrait que je le relise...
Les gens ont tendance à tenir pour vrai ce qu'ils souhaitent être la vérité ou ce qu'ils redoutent être la vérité.
Hors ligne
c'est vrai que votre raisonement se tien mais le voyage entre l'ancien monde et le peuple d'adobe ne prend pa plus d'1 mois
et richard passe un peut plus d'1 mois( c'est anna qui le dit) au palais donc...
"Alors les éclairs zébreront le ciel, les rivières se rempliront de sang et la guerre ravagera le pays.
Les légions des rois morts d'antan se lèveront à nouveau pour accomplir leur conquête éternelle, et la mort sera leur alliée."
Hors ligne
J'ai les tomes en français chez moi et j'ai déniché la traduction française original et c'est comme suit :
''Sais-tu que nous sommes très proche de l'endroit où je t'ai vu pour la première fois ?''
Donc, le ''last autumn'' désigne peut-être juste un ''automne passé'' ?, car dans une traduction le sens doit être le même
« Nous avons la liberté de nous aimer nous-mêmes et la liberté d’aimer la vie, mais nous avons aussi la liberté de trouver des excuses pour ne pas le faire. L’amour, c’est la chose la plus importante au monde, et pourtant on ne l’enseigne pas à l’école. Même pas une heure. »
- Patch Adams
Hors ligne
Le traducteur n'a pas traduit "last autumn" dans sa phrase ?
D'un certain côté ça se comprend, il ne traduit pas au mot à mot de façon à ce que les phrases fassent le plus français possible.
Hors ligne
D'après moi, il a traduit selon le sens que la phrase avait. Selon moi ''last autumn'' a été traduit en ''première fois'' car le sens était plus rapproché ainsi que de le traduire en ''l'automne dernier''
« Nous avons la liberté de nous aimer nous-mêmes et la liberté d’aimer la vie, mais nous avons aussi la liberté de trouver des excuses pour ne pas le faire. L’amour, c’est la chose la plus importante au monde, et pourtant on ne l’enseigne pas à l’école. Même pas une heure. »
- Patch Adams
Hors ligne
Oui ou alors le traducteur à lui même fait le raisonnement de François et a corriger par acquis de conscience ^^ non ça va je sort...
Dernière modification par Joseph Ander (27-05-2011 00:20:36)
Hors ligne
[ Générées en 0.054 secondes, 13 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 706.66 Kio (pic d'utilisation : 746.34 Kio) ]