Vous n'êtes pas identifié(e).
[WebFantasy] 15ème et dernière bougie | [Terry Goodkind] Décès de Terry Goodkind |
[Brandon Sanderson] State of Sanderson 2019 | [Terry Goodkind] Sortie de Heart of Black Ice |
[WebFantasy] Migration des sites | [Terry Goodkind] L'auteur vient de terminer Into Darkness |
Je poste une petite liste de termes anglais en rapport avec le cycle et l'univers de la fantasy. Vous pouvez me signaler des erreurs ou des oublis. Je la metterai à jour (en attendant l'éventuelle création d'une page dédiée sur le site).
Agaden Reach : Allonge d’Agaden
Additive Magic : magie additive
Albino Mosquitos : moustique albinos
Anthropomacy : anthropomancie
Bird Man : Homme Oiseau
Black-tipped race : rapace de couleur noir, sortes de vautours
blood flies : mouches à sang
boundary : frontière
boundary warden : garde frontière
Brass Buttons : Gamin Galonné
cast : jeter, lancer (un sort)
Chimes : Carillons
Con Dar : Kun Dar
confessor : inquisitrice
Dark Time : Ages Sombres
dreamwalker : celui qui marche dans les rêves
Elder : Ancien
Fire Spring : Source Feu
fire stick : bâton de feu magique
gar : garn
gathering : conseil des devins
gift : don
Halsbad Island : île Kollet
Hawker's Trail : piste des Fauconniers
heart hounds : chien à coeur
keeper : gardien
Kings’ Port : Passage du Roi
Midlands : Contrées du Milieu
mother confessor : mère inquisitrice
Mud People : Peuple d’Adobe
namble : naimble
night stone : pierre de nuit
night wisp : flamme-nuit
People’s Palace : Palais du Peuple
pebble in the pond : caillou dans la mare
prelate : Dame Abbesse
quad : quatuor
Scarlet : Ecarlate
screeling : grinceur
seeker of truth : sourcier de vérité
Shahari : Shanari
shield : bouclier / protéger
sister of the dark : soeur de l'obscurité
sister of the light : soeur de la lumière
snake vine : liane-serpent
sorcerer : magicien
sorceress : magicienne
South Haven : Havre du Sud
spell : sort
the Wilds : Pays Sauvage
Tinker : Polisonne (chienne de Carl)
tracer cloud : nuage espion
underwold : royaume des morts
unleash : relâcher
Valley of the Lost : vallée des Âmes Perdues
veil : voile
waterskin : gourde faite avec la peau d'un animal
wayward pine : pin-compagnon
web : toile
Westland : Terre d'Ouest
witch woman : voyante
wizard : sorcier
wizard keep : forteresse du sorcier
___________________________________
Message original :
salut salut je viens d'acheté le tome 7 en anglais sur internet (c une premiere pour moi un livre g jamais lu de livre en anglais ) et j aimerai savoir si quelqu' un pourai m'envoyé un petit lexique des mots intraductible(genre les truc de magie ,etc ..) merci d'avance salut
Il n'existe pas mots intraductibles. J'ai débuté avec un vieux dico des années 90, et j'y ai tout trouvé : toile, sorts,... Il faut juste s'y faire.
Bonne lecture.
Hors ligne
Le truc qui serait bien, enfin je sais pas.. mais pourquoi pas ! C'est de lister les mots qui reviennent souvent, pour pas les rechercher ou ne pas comprendre ce qu'ils veulent dire.. Enfin du genre :
She stared... etc...
Je vais essayer de faire ca pendant ma lecture. Enfin une fois que j'aurais recu le tome 7 !
Et puis une fois qu'on aura une liste, TOUS les gens du forum devront apprendre leurs mots en anglais ! mwahahaha !
Oui bon... je crois que je commence a fatiguer. Mais est ce que j'en fais une ? ou pas ?
De toute facon, j'en ferais une pour moi...so... Je la poste ou pas ?
Volons volons... volons vers d'autres horizons !
Hors ligne
Personnellement je serai pour que tu la poste. Je me tate de plus en plus pour commencer la lecture en anglais, et comme Lost 3 vient de recommencer et que je regarde en VO non sous titré, les baragouinages de Sawyer qui tente de s'exprimer avec ses 5 pots de Blédina dans la bouche devrait m'aider à me refamiliariser avec l'anglais
Je commande le tome 7 dès que j'ai reçu mon chèque de paie du mois de janvier
Hors ligne
Ah toi non plus tu l'as pas commencé ?! On va tous le commencer ensemble alors
Moi je commence a m'inquieter un peu parce que ca va faire 10 jours que j'ai commandé sur amazone, et... ils sont toujours pas arriver les bouquins. Est ce que c'est normal vous pensez ?
Volons volons... volons vers d'autres horizons !
Hors ligne
Boaf pour les délais de livraison ça peu varier, suivant le nombre de commandes qu'ils recoivent, le mode de paiement que tu as choisi, les problèmes éventuels à la poste, toussa ... 10 jours c'est un peu long mais tu devrais pas tarder à les revevoir
Moi je fais ma commande dès que j'ai été payé, soit millieu de semaine je pense.
Hors ligne
autrement il y a le prêt, essayez de voir si dans votre secteur il n'y aurait pas un fan du cycle comme vous...
S'il n'en existe pas qu'est ce que vous attendez pour répendre la bonne parole !!!
Hors ligne
Oh elle est bien utile cette liste parce que c'est coton de lire en anglais, mais c'est bon je m'en sort MERCI MERCI Ophi de m'avoir pousser a lire en anglais, c'est bon de ne pas attendre 1 an avant d'avoir la suite
Once Upon a Time...
Hors ligne
Hé ben! t'en as fais un boulot!!!
Un grand merci, car c'est vrai que c'est pas évident, surtout que celui-ci (le 8) je ne l'ai pas lu en français avant. Par contre, un mot qui revient régulièrement dans ce tome et que je n'ai pas trouvé dans le dico de mon palm, c'est waterskin, alors si tu sais ce que ça signifie... dans la phrase, j'ai pensé que ce serait peut être gourde, mais sans grande conviction.
Mais le fait est que même si mon anglais est vraiment approximatif, je prend un réel plaisir à lire l'edv en anglais!
alors merci à François, Ophi, et tous les autres d'avoir donné vos avis de monolingue sur la lecture en anglais
tout malheur apporte son lot de bonheur²°°°
Hors ligne
Dis moi, on pourrait rajouter "Chimes" = "carillons" dans le lexique non ??
Everyone has its beauty, but not everyone sees it.
Hors ligne
comme l'était la grande majorité des gourdes jusqu'a il y a encore 50 ans, d'ailleurs
Il y a en 2 ou 3 des comme ça chez mon grand père.
D'ailleur ça se fait encore
Dernière modification par bricofoy (04-04-2008 14:27:46)
Hors ligne
Merci Francois pour cette petite liste... J'aimerais bien les acheter en Anglais mais je sais d'avance que j'aurai la flemme de relire les 1ers, je crains d'être paumé dans les noms propres de personnages ou de lieu (ca m'avait fait la même chose pour Harry Potter, mais dans l'autre sens, je suis paumé quand je les regarde en Francais alors que je ne les ai lu qu'en Anglais, font chier à essayer de tout traduire ces francais)
"Comme disait Himmler en quittant Auschwitz pour aller visiter la Hollande: - On ne peut pas être à la fois au four et au moulin."
P. Desproges
Hors ligne
Pourquoi certains mots changent à la traduction alors qu'il n'existe pas de mots français pour eux ? Pourquoi ne pas les avoir garder comme ils étaient en anglais ?
Par exemple Con Dar qui devient Kun Dar, gar qui devient garn, Scarlet qui devient Ecarlate et Shahani qui devient Shanari
Je me souviendrai seulement que je l'aimais... et que je n'aurai jamais pu le lui dire.
Hors ligne
Petite question sur la "traduction" des personnages
(je pourrai chercher la réponse ailleurs mais je suis en mode flemmarde )
Est ce que la Ann des livres anglais et notre Anna nationale ? J'en suis quasiment persuadée mais bon ...
De même, il me semble avoir lu le nom Groof (ou Grooph) quelque part ... est ce que Gratch ?
Hors ligne
Joli boulot ! Par contre je suis perplexe sur Brass Buttons = gamin galonné. D'où ça vient ? Je croyais que button c'était une poignée de porte ? Après je n'ai pas lu les bouquins en français, donc il y a p'têt un truc que j'ai pas capté...
Hors ligne
Je pense que la différence entre l'original et la traduction est là pour le rythme et la sonorité : Benjamin étant galonné, il a des décorations en cuivre ce qui donne "brass buttons" en anglais (boutons cuivrés = décorations) une façon pour Cara de minimiser leur importance tout comme le "gamin" alors qu'il est assez aguerri.
Hors ligne
Oké pour Ann.
J'ai repris mon livre pour le fameux Groof ... que je n'ai pas retrouvé. Donc on va dire que le soleil m'a joué des tours
Vous avez quel dico d'anglais ? J'ai un harrap's assez récent (un an ou deux) pourtant il y a des mots que je ne trouve pas. J'essaie alors de chercher "l'expression", sans résultat.
Du coup, je suis obligée d'attendre d'avoir un ordi à porter de mains.
Bon, le truc chouette c'est que cela ne me ralentis pas dans ma lecture.
Hors ligne
Quelle est la traduction française de "Horner's Mill" ? C'est le nom d'une des villes > http://sot.wikia.com/wiki/Horner%27s_Mill
NDA : messages déplacés ici depuis une autre discussion
Dernière modification par Elina Amnell (26-01-2010 19:13:36)
"Everything is a choice, everything we do." (Marian)
"In life you always have a choice. Sometimes it’s easier to think that you don’t." (Gwen)
"We can only be who we are,no more, no less" (Kahlan)
"Think of the solution,not the problem" (Richard)
Hors ligne
Merci François ! J'en ai d'autres par contre.
(voir ici pour les infirmations à leur sujet : http://sot.wikia.com/wiki/Category:New_World)
Blunt Cliff
Blunt Mountain
Burglass
The Carriage House Inn
Castaglen Crossing
Cellion
Choora
Collins Inn
Coney Crossing
Coney River
Dammar River
Dobbin Pass
Drun River
Fairfield
Fire Spring
Fuer Owbens
Graveyard (Caska)
Gretton
Haken
Harpies Cleft
Herjborgue
Howling Caves
Jolly Man Inn
King's Row
Kings' Port
Langden
Latherton Rooming House
Lynford
Nareef Valley
Nesting Cliff
Pass of the Dead
Pit
Quarry of the Prophets
Ram's Horn Inn
Ripply
Silver Garden Inn
Skow Swamp
Sparlville
Square of the Martyrs
Tavol de ator Mortado
Ten Oaks
The Narrows
Tristen
Way of the Dead
Westbrook
White Stallion Inn
Merci !
"Everything is a choice, everything we do." (Marian)
"In life you always have a choice. Sometimes it’s easier to think that you don’t." (Gwen)
"We can only be who we are,no more, no less" (Kahlan)
"Think of the solution,not the problem" (Richard)
Hors ligne
Tu peux commencer par faire un tour dans le lexique, tu y trouveras pas mal de réponses http://www.webfantasy.fr/forum/topic-26 … ique_.html et tu peux y redemander ceux qui manquent.
Hors ligne
[ Générées en 0.064 secondes, 14 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 791.69 Kio (pic d'utilisation : 847.38 Kio) ]