Vous n'êtes pas identifié(e).
[WebFantasy] 15ème et dernière bougie | [Terry Goodkind] Décès de Terry Goodkind |
[Brandon Sanderson] State of Sanderson 2019 | [Terry Goodkind] Sortie de Heart of Black Ice |
[WebFantasy] Migration des sites | [Terry Goodkind] L'auteur vient de terminer Into Darkness |
Je viens de lire l'avis d'Annalina et je suis resté sur le cul : ils ont traduit "Slide" par "Chapardeur"
(le "rang" de Nicholas)
Je sais que le métier de traducteur n'est pas facile, qu'ils font au mieux, mais là, je trouve ça un peu "léger," "comique" comme nom comparé à ce que le terme anglais pouvait faire ressentir .
Il y aura malheureusement toujours des pertes lors des traductions , chaque langue ayant ses spécificités...
Hors ligne
Je pense que le traducteur a voulu montrer un certain côté de Nicolas par son surnom "Le Charpardeur", en quel que sorte le voleur d'âme, et c'est ce qu'il fait d'ailleurs.
Alors que "The Slide", voudrait plutôt dire, qu'il se glisse, se faufile dans les corps de ceux à qui il va voler les âmes !
Et toi François comment aurais-tu traduit "The Slide" ?
Maître Rahl nous guide, Maître Rahl nous dispense son enseignement, Maître Rahl nous protège. A sa lumière, nous nous épanouissons, dans sa bienveillance nous nous réfugions, devant sa sagesse nous nous inclinons. Nous existons pour le servir et nos vies lui appartiennent ! - L'épée de Vérité.
Hors ligne
Comme souvent je n'ai malheureusement rien de mieux à proposer , c'est pourquoi j'essaie de ne pas trop en vouloir au traducteur : je sais combien son métier peut être difficile.
En y réfléchissant un peu, dans "Chapardeur" on voit aussi l'amusement : Nicholas le fait parfois pour s'amuser, pour se mesurer (avec Jagang surtout, quand il apparait dans le corps d'un soldat).
Hors ligne
je n'ai lu que le français (et j'ai pas fini) mais ça ne me choque pas parce qu'il vole bien les ames alors bon...
un jour de choses terribles arriveront; et ce jour- là, plus rien, jamais, ne sera comme avant.
Hors ligne
Hors ligne
Tant il est vrai que Slide évoque le glissement pernicieux, serpentesque et venimeux, comment dire, Chapardeur evoque plustôt le toutou foufou...
They say man can't fly but wings of mind set you free from mankind
Hors ligne
j'avais commencé le tome 8 en anglais et je l'ai fini en français.
bonjour la déception pour la traduction de "Nicholas the slide" par chapardeur !!
ça fait un peu ridicule tout de même...
je veux bien que le traducteur doivent prendre des initiatives mais pourquoi ne pas discuter avec l'auteur pour trouver un nom plus adéquat?
Parce qu'autant "the slide" fait un peu flipper, autant le chapardeur, pas du tout... ça cadre pas avec le personnage...
Effectivement, je pense que après avoir expérimenter la traduction, la VO est mieux...
Hors ligne
Personnellement, j'aurais traduit ça par le Dérobeur, parce que Chapardeur, ça fait enfantin... Dérober peut aussi bien vouloir dire voler quelque chose qu'intimer la notion de se soustraire tel un serpent... Vous en pensez quoi ?
"And it is no longer 'Sister' Nicci—either of the Light or the Dark. Nor is it Death's Mistress, or the Slave Queen. It is just Nicci now, if you please...and even if you don't."
Hors ligne
c'est vrai que le Dérobeur va beaucoup mieux que chapardeur.
en meme tant , moi j'aurais utiliser Le Voleur d'Ame . c'est simple et on comprend bien son pouvoir . tandis que chapardeur ou derobeur me fait trop penser a un simple voleur
Il y a seulement 10 types de personnes dans le monde
ceux qui comprennent le binaire
et ceux qui ne le comprennent pas
Hors ligne
Oui c'est clair, en même temps pourquoi se compliqué la vie ? Mais ça m'aurait moins choqué que Chapardeur.
Mais je n'arrive pas à savoir le sens du mot original, the Slide ? En traduction, ça me donne diapositive...
"And it is no longer 'Sister' Nicci—either of the Light or the Dark. Nor is it Death's Mistress, or the Slave Queen. It is just Nicci now, if you please...and even if you don't."
Hors ligne
Ah merci bien !
C'est définitivement mieux en VO, mais bon, j'avoue que la traduction me facilite les choses alors je ne vais pas cracher dessus !
"And it is no longer 'Sister' Nicci—either of the Light or the Dark. Nor is it Death's Mistress, or the Slave Queen. It is just Nicci now, if you please...and even if you don't."
Hors ligne
ca veut aussi dire tobogant mais dans le cas présent ca ne voudrait rien dire
Il y a seulement 10 types de personnes dans le monde
ceux qui comprennent le binaire
et ceux qui ne le comprennent pas
Hors ligne
C'est vrai qu'au début ça fait bizarre, "le chapardeur" ! Mais quand on ne connait pas la VO ça passe...
Moi ce qui m'a interpelé quand j'ai lu ça c'est que ça m'a fait penser au tome 5, quand Zedd nomme les Carillons par le nom de son chat (mais je ne me rappelle plus du nom du chat !) pour induire Richard en erreur : c'est aussi un nom en "c" il me semble et qui fini par "eur", non ?
Ca y est ! Je me rapelle ! Il me semble que Zedd le nomme Cabrioleur...et ça me fait fichtrement penser à chapardeur pas vous ?
Dernière modification par Barracus (14-10-2008 20:16:32)
Hors ligne
J'avais totalement oublié cette histoire de chat ! J'ai l'impression que c'est super loin dans ma petite mémoire.
"And it is no longer 'Sister' Nicci—either of the Light or the Dark. Nor is it Death's Mistress, or the Slave Queen. It is just Nicci now, if you please...and even if you don't."
Hors ligne
Personnelement quand je compare les versions anglaises et francaises, je trouve que le traducteur fait un excellent travail en général. Il est capable d'aller chercher des phrases et des mots tres precis et retranscrit tres bien l'essence du livre original. Cela dit, c est sur que ce n est pas facile et que certains mots peuvent choquer quand on a lu les VO. The slide en est effectivement un ... moi cela me fait plus penser a un mouvement qu'a un mot en fait !
"L'envahisseur" m'aurai semblé plus sombre comme mot (avis perso.).
Hors ligne
Slide est plus clair, on utilise ce mot pour désigner les feuilles transparentes utilisées sur les rétroprojecteurs et je trouve qu'il désigne bien Nicolas. En français, chapardeur fait un peut blagueur, gentillet, alors que ce n'est absolument pas le cas.
Hors ligne
C'est vrai qu'au début ça fait bizarre, "le chapardeur" ! Mais quand on ne connait pas la VO ça passe...
Moi ce qui m'a interpelé quand j'ai lu ça c'est que ça m'a fait penser au tome 5, quand Zedd nomme les Carillons par le nom de son chat (mais je ne me rappelle plus du nom du chat !) pour induire Richard en erreur : c'est aussi un nom en "c" il me semble et qui fini par "eur", non ? huh
Ca y est ! Je me rapelle ! Il me semble que Zedd le nomme Cabrioleur...et ça me fait fichtrement penser à chapardeur pas vous ?
Quand j'ai vue chapardeur j'ai moi aussi tout de suite penser au cabrioleur
Hors ligne
En fait, au final on s'habitue et quand on commence à connaitre le personnage de Nicholas, ça passe mieux ! Même si ça n'a pas grande chose à voir avec le nom original, ça fait flipper lorsqu'on nous parle des Chapardeurs. Enfin, ça fait plutôt flipper de voir que Zedd flippe ! lol
"And it is no longer 'Sister' Nicci—either of the Light or the Dark. Nor is it Death's Mistress, or the Slave Queen. It is just Nicci now, if you please...and even if you don't."
Hors ligne
vraiment je ne comprends pas pourquoi vous n'aimez pas Chapardeur comme fonction de Nicholas. Ca lui va tres bien je trouve.
Essayez d'imaginer la scene.
Nicholas est sur une estrade et s'adresse aux Bandakar, qui sont appeurés tels des loups face à un mouton (ou l'inverse).
Nicholas: "Je suis un chapardeur **rire effrayant**, je vais chaparder vos âmes **rire effrayant**.
alors, vous ne trouvez pas que c'est franchement à mourir de peur
Dernière modification par fuer raug'moss (17-11-2008 11:46:10)
Il y a seulement 10 types de personnes dans le monde
ceux qui comprennent le binaire
et ceux qui ne le comprennent pas
Hors ligne
"And it is no longer 'Sister' Nicci—either of the Light or the Dark. Nor is it Death's Mistress, or the Slave Queen. It is just Nicci now, if you please...and even if you don't."
Hors ligne
Moi en fait je voyais beaucoup plus ''Chapardeur'' comme quelqu'un qui met le désordre dans quelqu'un, il lui vole son âme et écorche tout sur son passage, comme un oiseau (qui est un peu l'emblème de Nicolas)
En fait je trouve même mieux le terme Chapardeur que Slide C'est beaucoup plus évocateur ''Chapardeur'' (quand on va plus loin que le gamin.. quand on s'imagine volant une âme) que ''Slide'' selon mon humble avis
En tout cas, je trouve le terme Chapardeur plus brutal et Slide plus subtil
« Nous avons la liberté de nous aimer nous-mêmes et la liberté d’aimer la vie, mais nous avons aussi la liberté de trouver des excuses pour ne pas le faire. L’amour, c’est la chose la plus importante au monde, et pourtant on ne l’enseigne pas à l’école. Même pas une heure. »
- Patch Adams
Hors ligne
je ne trouve pas que chapardeur soit brutal.
mais je trouve que le don de Nicholas est brutal dans le fond, mais subtil dans la forme.
Il y a seulement 10 types de personnes dans le monde
ceux qui comprennent le binaire
et ceux qui ne le comprennent pas
Hors ligne
C'est vrai que je ne vois pas vraiment de nuance brutale dans "chapardeur", ça fait comme l'ont dit certains, un peu enfantin, comme peut l'être Nicolas dans le livre.
Mais il m'est difficile de prendre ce terme au sérieux pour autant, quand on le lit pour la première fois, on ne se rend pas bien compte du danger que ce personnage peut être pour Richard et Cie, "chapardeur" peut vite être tourné en dérision.
Selon moi, un le choix d'un nom plus angoissant aurait été plus judicieux, mais il est difficile de trouver un terme qui contente tout le monde.
Pourquoi pas "violeur d'âme"?
Dernière modification par Armingo (15-12-2008 17:58:58)
Article 28 : A Bro will, in timely manner, alert his Bro to the existence of a girl fight.
Hors ligne
Je pense que ça dépend de ce qu'on voit quand on dit ''chapardeur'' (je vois nicholas qui s'incruste dans l'esprit d'une personne et pète tout sur son passage pour lui arracher son âme.. )
parce que sinon c'est pas nécessairement mieux ''the slide'' à mon humble avis
« Nous avons la liberté de nous aimer nous-mêmes et la liberté d’aimer la vie, mais nous avons aussi la liberté de trouver des excuses pour ne pas le faire. L’amour, c’est la chose la plus importante au monde, et pourtant on ne l’enseigne pas à l’école. Même pas une heure. »
- Patch Adams
Hors ligne
[ Générées en 0.042 secondes, 13 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 778.8 Kio (pic d'utilisation : 834.48 Kio) ]