Vous n'êtes pas identifié(e).
[WebFantasy] 15ème et dernière bougie | [Terry Goodkind] Décès de Terry Goodkind |
[Brandon Sanderson] State of Sanderson 2019 | [Terry Goodkind] Sortie de Heart of Black Ice |
[WebFantasy] Migration des sites | [Terry Goodkind] L'auteur vient de terminer Into Darkness |
Si vous pensez avoir trouvé une faute dans un livre, postez-là ici.
Dette posthume – J'ai lu 5599 - 10 octobre 2005 - page 233, 3ème paragraphe, 4ème ligne
[…] avait su conserver une âme d'enfant que la grande parade de la vie ne laissait d'amuser.
Je verrai plutôt : "ne se lassait d'amuser", ou encore "ne cessait d'amuser".
Hors ligne
Le Sang De La Déchirure, Bragelonne, Septembre 2004, 5ème et 6ème ligne en partant du bas, page 220 :
Tout cela était du passé, désormais, puisque Richard avait détruit les Tours de la Désolation
Hors ligne
Je pense oui, car c'est la seule et unique fois ou les Tours sont nommées ainsi ... c'est probablement un problème de tradition, mais ça change le sens je trouve. Entre Tour de Perdition et Tour de Désolation, y a une connotation différente, à mon sens ...
Dernière modification par Askelon (01-01-2007 19:32:39)
Hors ligne
The Pïllars of Creation - TOR poche - page 491 - ligne15
They locked us up like we was common criminals.
we were serait plus correct, me semble t'il...
Dernière modification par bricofoy (20-01-2007 11:56:25)
Hors ligne
The Pïllars of Creation - TOR poche - page 28 - 3ème paragraphe
Her, though, 6,7,8where they felt safe
Ah mais oui !! Celui la je l'ai lu hier et j'ai beugué dessus je me souviens.
Ca veut dire quoi au fait ?!
Volons volons... volons vers d'autres horizons !
Hors ligne
Je sais plus quelle page, ni quel livre (ouais pas douée) mais je prendrais note dès que je relirais, en tout cas Richard se dit être le "fil" de Darken Rahl...
Excellent, j'aimerais bien qu'il me fasse un gilet!
EDIT : voir plus bas, j'ai trouvé (bon en même temps c'était pas bien difficile...)
Dernière modification par Joan (27-06-2007 19:04:54)
I can hold you, with my own two hands
I can comfort you, with my own two hands
But you've got to use use, your own two hands
Use your own, use your own two hands
Hors ligne
Le Sang de la Déchirure - Bragelone - Janvier 2006 - page 539, 2ème partie, 4ème ligne
Escortés par le général Baldwin, plus rayonnant que jamais, les ambassadeurs Gartham de Lyfany, Thieraut d'Herjborgue et Dezancort de Sanderia
Lifany s'écrit avec un i dans le reste du livre (page 235 par exemple)
La Première Leçon du Sorcier - Pocket - page 13, 2ème paragraphe, 2 lignes avant la fin
Sur toute la longueur de la liane, à intervalles irréguliers, des cosses scrutaient les alentours comme si elles redoutaient que des témoins surprennent cet assassinat végétal.
Je verrais plus : Sur toute la longueur de la liane, à intervalles irréguliers, des cosses scrutaient les alentours comme si elles redoutaient que des témoins ne surprennent cet assassinat végétal.
Hors ligne
Ah mais ouais j'ai relis cette phrase au moins 5 fois avant de lâcher l'affaire je ne l'avais pas compris ben maintenant je vois mieux!
I can hold you, with my own two hands
I can comfort you, with my own two hands
But you've got to use use, your own two hands
Use your own, use your own two hands
Hors ligne
La Première Leçon du Sorcier
Page 220 :
- Je sais, mais tu dois être courageux. On ne te fera de mal, c'est promis. Je m'en assurerai. Au fait, tu as faim?
=> oublie du "pas" dans la 2ème phrase.
Page 326 :
- Non, Pour des raisons qui ne te regardent pas, nous avons décidé t'accéder à ta demande. Si c'est en notre pouvoir. Quel artefact cherches-tu?
=> ne serait-ce pas plutôt "d'accéder" ?
Page 354 :
- Pourquoi a-t-elle capturé la jolie dame? demanda Richard en serrant plus fort l'épée.
- Le sais pas! Pour jouer avec, peut-être. Ou la tuer. Ou pour t'avoir toi?
=> je verrais plus un "je sais pas"
Dernière modification par Joan (27-06-2007 19:06:55)
I can hold you, with my own two hands
I can comfort you, with my own two hands
But you've got to use use, your own two hands
Use your own, use your own two hands
Hors ligne
Pour le derneir de Joan, si c'est bien avec Samuel que Richard parle, ben, c'est que Samuel il parle mal.
Pour le reste... Ben là c'est pas une première des fautes dans un livre ! Rare sont ceux qui n'en n'ont aucune ou qu'il n'y a rien à redire sur la structure des phrases...
Hors ligne
Oui au début je me suis dit que c'était parce que Samuel parlait mal. Mais même si il ne fait pas de phrases correctes, il n'a jamais rien confondu. Il fait des phrases simples, mais pas mal faites.
Je ne sais pas, il faudrait peut-être voir dans la version originale, bien que je me demande par quoi ils ont pu le traduire...
I can hold you, with my own two hands
I can comfort you, with my own two hands
But you've got to use use, your own two hands
Use your own, use your own two hands
Hors ligne
Il n'y a juste pas de « Je ». Le sens de la phrase devrait être « Je le sais pas ! »
Donc il a rien confondu
Hors ligne
Je ne pense pas non plus que c'est une faute. Samuel parle toujours d'une façon très étrange, et ce que ce soit dans la version anglaise ou française. C'est un peu comme les Elfes de Maison dans Harry Potter, qui ont une façon de parler bien à eux, et qu'on peut penser etre une faute la première fois en lisant en anglais alors qu'ils parlent bien comme ça.
Le bonheur n'est réel que s'il est partagé
Hors ligne
La Pierre des Larmes
Bas de la page 357 :
Ils ont confondu Prindin/Tossidin.
En fait, Prindin venait de faire des compliments assez gênant à Kahlan. Du coup, elle lui demande en premier de raconter ce qu'ils ont vu pendant leur ronde, histoire de prouver qu'il ne s'était pas déshonoré à ses yeux.
Donc il commence son résumé et un moment il y a écrit :
"Tossidin marqua une courte pause".
J'ai relu plusieurs fois et compris qu'il ne s'agissait pas de Tossidin mais de Prindin (vu que c'est lui qui faisait son résumé, comment son frère peut-il faire une pause??)
Page 399, 11ème ligne :
Zedd dit :
"Je suis un Premier Sorcier et je ne refuserai jamais de m'occuper un garçon ayant le don...
=> oublie d'un "d'" devant "garçon".
Page 424, 16ème ligne :
- Parfaitement mère Inquisitrice
=> partout ailleurs Mère Inquisitrice prend une majuscule, sauf là.
Dernière modification par Joan (27-06-2007 19:07:54)
I can hold you, with my own two hands
I can comfort you, with my own two hands
But you've got to use use, your own two hands
Use your own, use your own two hands
Hors ligne
ça c'est ce qu'on appelle le sens de l'observation !
Moi tu me mettrait un éléphant orange clignotant devant, je serais capable de ne pas le voir
Hors ligne
Arf, on va dire que je bug quand je vois qu'il y a un soucis dans une phrase et je peux pas la lâcher jusqu'à ce que je la trouve alors bon, c'est lourd aussi.
I can hold you, with my own two hands
I can comfort you, with my own two hands
But you've got to use use, your own two hands
Use your own, use your own two hands
Hors ligne
Lol alors tu dois passer 3 heures devant mes posts pour y déceler toutes mes fautes
Hors ligne
J'ai remarqué que dans l'Ame du Feu (peut-être dans les autres aussi mais j'ai pas fait gaffe) il disait tout le temps "pis" au lieu de "pire"
ex: "Sa pourrait être pis"
Est-ce mon imagination ou une réalité?
"Let's put a smile on that face!"
"Fichtre et Foutre!"
"Rien n'est jamais facile..."
Vous pouvez aussi m'appeler Spike.
Hors ligne
Askelon a dit :
Le Sang De La Déchirure, Bragelonne, Septembre 2004, 5ème et 6ème ligne en partant du bas, page 220 :Tout cela était du passé, désormais, puisque Richard avait détruit les Tours de la Désolation
=> écoute Askelon, j'ai le livre sous les yeux et je n'ai absolument pas ça moi j'ai bien écrit "Tours de la Perdition". J'ai le Bragelonne 2004 et c'est le 6ème tirage datant d'août 2006
Si le tiens date de Septembre 2004 il s'agit du 2ème tirage. Des erreurs ont dû alors être corrigées.
@ Zedd : oui, effectivement ils disent que ça pourraît être "pis" mais je doute qu'il s'agisse d'une faute, mais plutôt d'une expression du vocabulaire plus que soutenu. Au début j'avais du mal (beaucoup pour être franche) mais avec le temps tu ne fais plus attention
Le Sang de la Déchirure - éditions Bragelonne 2004 - 6ème tirage d'août 2006
Page 89, 5ème ligne en partant du bas :
- Je suis Richard Rahl, le fil de Darken Rahl.
Page 309, 7ème ligne en partant du haut :
Verna sourit, imaginant déjà la scène. Dès le matin, il y aurait de sacrés changements au bureau de la Mère Abesse!
=> ils ont dû confondre Dame Abesse/Mère Inquisitrice. A quand le "Dame Inquisitrice"??
Dernière modification par Joan (27-06-2007 19:11:25)
I can hold you, with my own two hands
I can comfort you, with my own two hands
But you've got to use use, your own two hands
Use your own, use your own two hands
Hors ligne
La foi des réprouvés - Bragelonne - Edition2007
P 136: "Elle tapota l'anneau d'or passé à sa lèvre inférieure"
P 162: "Nicci tapota l'anneau d'argent qui symbolisait son statut d'esclave."
wala!
elle tapote bcp cette Nicci je trouve
Dernière modification par Hally (14-04-2008 21:41:14)
Hors ligne
hahahahahahahaha Pris sur le fait le cher M.Goodind !
« Nous avons la liberté de nous aimer nous-mêmes et la liberté d’aimer la vie, mais nous avons aussi la liberté de trouver des excuses pour ne pas le faire. L’amour, c’est la chose la plus importante au monde, et pourtant on ne l’enseigne pas à l’école. Même pas une heure. »
- Patch Adams
Hors ligne
J'avais pas trouvé autant de fautes moi même si j'en ai vu certaines ^^ Il faudrait que je retrouve le passage dans "Chainfire" où deux "the" se suivent sans raison...
Vous pensez qu'ils corrigent les erreurs dans les éditions récentes où dans les formats de poche ?
Hors ligne
[ Générées en 0.100 secondes, 13 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 778.88 Kio (pic d'utilisation : 834.56 Kio) ]