Bandeau
Ce forum est là pour permettre aux lecteurs de fantasy de discuter entre eux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Dernières actualités des sites

[Brandon Sanderson] State of Sanderson 2019 [Terry Goodkind] Sortie de Heart of Black Ice
[WebFantasy] Migration des sites [Terry Goodkind] L'auteur vient de terminer Into Darkness
[Terry Goodkind] Le Siège de Pierre [Terry Goodkind] Les Enfants de d'Hara

#1 24-12-2006 17:54:18

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Besoin d'aide à la traduction

J'ai glané quelques interviews / séances de chat / lettres avec Terry Goodkind sur internet, et j'aurais besoin d'aide pour les traduire avant de les mettre sur le site.

Je pense qu'il n'y a pas de doublons avec celles déjà sur le site.

Il se peut que des informations soient dévoilées dans certaines interviews, et je ne sais pas vraiment quel tome il faut avoir lu pour les lire vu que je n'ai pas lu les interviews... so be careful.

Barnes & Nobles Chat 1 (6 pages) --> François (en ligne)
Barnes & Nobles Chat 2 (4 pages) --> François (en ligne)
Barnes & Nobles Chat 3 (5 pages) --> Devailemane

Prophets Inc chat 1 (5 pages) --> Ophidia (en ligne)
Prophets Inc chat 4 (16 pages) --> Eve
Prophets Inc chat 5 (18 pages)

A letter from Terry 2 (2 pages) --> Sév34
A letter from Terry 3 (2 pages) --> Sév34
A letter from Terry 4 (1 pages)
A letter from Terry 5 (2 pages


Si vous vous sentez de traduire un de ces textes, choisissez-en un et postez un message pour préciser celui que vous allez traduire. Si il y a un nom à côté d'un lien c'est qu'une personne se charge déjà de la traduction.

Evitez autant que possible de copier-coller le résultat d'un logiciel de traduction, leur version laisse souvent à désirer.

Merci de m'envoyer la traduction à : admin@www.webfantasy.fr

Dernière modification par François (06-01-2007 16:37:24)

Hors ligne

#2 24-12-2006 18:09:03

Ophidia
Mord-Sith
Lieu : in a galaxy far far away
Inscription : 23-08-2006
Messages : 3 059
1 an1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Je vais essayer de traduire past chat 2  smile
je poste le résultat une fois fait  wink


Le bonheur n'est réel que s'il est partagé

Hors ligne

#3 24-12-2006 18:55:10

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Il serait préférable de me l'envoyer par mail, en fichier joint : les textes sont assez long big_smile.

admin@terrygoodkind.fr

Hors ligne

#4 27-12-2006 12:57:47

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Je vais tenter de m'occuper de "Barnes et Noble", ainsi que de "VA Books".

Merci Ophi pour past chat 2 wink

EDIT :
Je vais aussi m'occuper de l'interview.

Dernière modification par François (06-01-2007 16:38:02)

Hors ligne

#5 23-09-2007 21:33:44

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

Je suis lycéen et je vais tenter de me lancer à l'assaut du past chat 3. Je vais demander de l'aide à ma professeur d'anglais avec qui je suis en très bon termes.
Je ne sais pas combien de temps je vais mettre. Si quelqu'un veut s'y mettre en meme  temps ne vous genez pas.

A+


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#6 23-09-2007 21:50:34

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Il se trouve que toutes les interviews présentent dans cette discussion ont été traduites, d'où le "en ligne" marqué juste après big_smile.

Il reste par contre une "interview" à traduire dans une autre discussion : Terry Goodkind Interview by Lynn Flewelling.

Hors ligne

#7 24-09-2007 16:56:40

Slystone
Garde Frontière
Inscription : 15-07-2007
Messages : 1 344
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois

Re : Besoin d'aide à la traduction

Et moi j'ai toujours l'interview que Ophidia m'avait filé à traduire (5 pages quand même  huh ). Je ne l'ai pas fini, j'en ai fait qu'une demi jusque là...  roll Avec la rentrée j'ai plein de boulots. Donc en fait je ne m'avance pas sur une date butée. Si vous êtes capables d'attendre je le ferai plus tard, sinon je peux balancer le maigre bout que j'ai déjà fait... Merci de comprendre.
Bon courage aux autres

Sylvain

Hors ligne

#8 24-09-2007 17:04:43

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Pas de soucis pour la date butoir, je sais ce que c'est de traduire ces "petits" textes, j'en ai fait quelques uns wink.

Si jamais quelqu'un veut prendre ta suite pour cette traduction (celle-ci ?) on te feras signe pour que tu nous passes ce que tu as déjà fait wink.

Hors ligne

#9 25-09-2007 16:28:10

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

Je  viens de voir que la traduction que j'ai commencé est déjà en ligne effectivement en regardant ton message.

Je vais donc tenter l'autre (Terry Goodkind Interview by Lynn Flewelling).
Pour vous donner une idée à laquelle j'avance, j'en ai traduit  une 1/2 colonne en 1 journée (pendant les intercours divers) mais il restera ensuite le travail de dactylographie à faire.

A bientot


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#10 01-10-2007 20:53:42

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

J'ai rajouté les nouvelles "interviews" et autres lettres en anglais dans le premier message de la discussion (des fichiers à télécharger).

Merci de poster un message à la suite pour nous dire laquelle vous avez choisi de traduire et éviter de se retrouver avec deux personnes travaillant sur le même texte.

Si vous voyez un nom à côté du lien, c'est que quelqu'un l'a déjà choisie smile.

Hors ligne

#11 01-10-2007 21:07:19

Ophidia
Mord-Sith
Lieu : in a galaxy far far away
Inscription : 23-08-2006
Messages : 3 059
1 an1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Je vais rester dans mes Past Chat en traduisant le Prophet inc chat 1 big_smile


Le bonheur n'est réel que s'il est partagé

Hors ligne

#12 04-10-2007 13:46:40

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

Besoin d'aide pour une traduction :
Dans l'interview que je suis en train de traduire, il y a 2 phrases qui me posent problème. Quelqu'un peut il m'aider?
La première est :"they look at me and I kind of back up in case they go on my throat" (citation de goodkind à la fin du 4e paragraphe.

La seconde est :"Twelve years ago he and his wife Jeri purchased four wooded acres on MDI and settled to stay". Que signifie ici le sigle MDI (le reste de la phras ne me pose aucun problème)? merci de votre aide


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#13 04-10-2007 13:53:33

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Pour la première je dirais : "Ils me regardent et je me recule un peu au cas où ils me sauteraient à la gorge"

Pour le MDI je dirais : Mount Desert Island big_smile. C'est écrit juste au-dessus.

Hors ligne

#14 04-10-2007 18:39:46

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

OK je vais mettre ça. Mais dans cette traduction, le "kind of " n'est pas rendu. Je fais mine de reculer au cas où...   serait peut etre mieux.
A+


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#15 04-10-2007 18:43:57

Askelon
Prophet
Lieu : Euh ... je suis perdu :(
Inscription : 23-11-2006
Messages : 3 230
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Non, "je fais mine" fait trop "je fait semblant". J'ai pas pris connaissance du contexte, mais je pense que "ils me regardent, et j'ai une sorte de recul au cas où ils me sauteraient à la gorge" convient mieux. Il a instinctivement un léger recul quoi. Pour moi dans cette phrase "kind of" suggère plus l'involontaire du mouvement.

Hors ligne

#16 04-10-2007 18:45:30

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Le "kind of" est rendu par "un peu" dans ma traduction, enfin c'est ce que je trouve dans mon dictionnaire.

Hors ligne

#17 07-10-2007 14:51:44

Slystone
Garde Frontière
Inscription : 15-07-2007
Messages : 1 344
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois

Re : Besoin d'aide à la traduction

Je crois que François et Askelon sont tous les deux sur la piste. "kind of" veut dire en quelque sorte en général. J'ai pas encore la réponse, mais il est important de visualiser. Dans ce contexte, on parle de protéger la gorge (donc partie supérieure du corps). Je pense que le "kind of" est employé en relation car s'il fait peut-être un mouvement en arrière comme un demi pas, peut-être aussi qu'il se penche en arrière en même temps (d'où finalement un léger recul qui n'en est pas tout à fait un). Rhalalà ! Pas facile de rendre tous ces petits détails ! J'espère ne pas être trop confus...

Hors ligne

#18 10-10-2007 15:19:00

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

La traduction arrive bientot. Elle m'aura fait en manuscrit 2pages et demi rectoverso (5faces). Il me reste 3paragraphes à traduire puis 1page et demi en resctoverso à recopier à l'ordi. J'envoie le tout à fraçois et c'est bon. Je pense finir la traduction cette semaine et le recopiage en début de semaine prochaine. donc au plus tard le texte sera envoyé le 20 octobre.
A+


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#19 14-10-2007 12:16:53

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

Encore un blocage dans la traduction, je vous promets cest le dernier.
"The stippled vine pattern took 150 hours, a task he did willingly so that it would be done to his own satisfaction. Yet all of this -- the paintings, the tools , the house buildings ( at last relinquished to contractors as an addition is added)  -- seem like artifacts of his progress, skins shed on his way to his current vocation".
La dedans je ne comprends pas : stippled pattern willingly la parenthèse shed . Du coup la phrase a trop de trous pour que je puisse la traduire.
Si quelqu'un pouvait m'aider sa serait sympa.
tout le reste a été traduit et le recopiage est en cours.


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#20 14-10-2007 13:12:39

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

C'est plus compréhensible avec le contexte : il parle de la vigne qui entoure la carte de son monde :

"La création du motif en feuille de vigne lui a pris 150 heures, une tâche dont il s'est volontiers acquittée, afin qu'elle soit fait à sa convenance. Pourtant, tout cela - la peinture, les outils, la construction de sa maison - semblent être des détours dans son évolution, des mues sur son chemin en direction de sa véritable vocation"

Pour la parenthèse je sèche un peu par contre, et le terme "skin shed / mues" doit pouvoir être mieux rendu.

Hors ligne

#21 14-10-2007 13:33:22

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

On peut traduire par transformation peut etre.
Par contre dans ma traduction il y a un terme dont je ne trouve pas de traduction, c'est stealth . J'ai pensé à steal voler donc sa donnerais le vol mais sa ne veut rien dire dans la phrase :  "I've always said fantasy is sort of stealth philosophy," he explained"It allows you to say things that sound very dramatic and get away with it". Seul le stealth me pose problème.


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#22 14-10-2007 13:34:42

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

stealth  = ruse

Hors ligne

#23 14-10-2007 13:40:55

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

une sorte de philosophie rusée?
La trduction donnerait alors :" J'ai toujours dit que la fantasy était une sorte de philosophie rusée" explique-t-il" Cela permet de dire des choses qui semblent très dramatiques et de s'en débarrasser (/pour s'en débarrasser)."

Dernière modification par Devailemane (14-10-2007 13:47:05)


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#24 14-10-2007 13:46:31

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 150
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Je dirais plutôt "philosophie déguisée", ou encore "masquée". Je ne trouve pas le terme qui irait le mieux.

D'après la suite il semble vouloir dire que la fantasy est une façon de faire passer ses idées / idéaux à travers nos "personnages" parce que l'on peut inventer tout ce que l'on veut, contrairement à la fiction moderne.

Hors ligne

#25 14-10-2007 13:46:55

Askelon
Prophet
Lieu : Euh ... je suis perdu :(
Inscription : 23-11-2006
Messages : 3 230
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

"Stealth" veut aussi dire furtif, furtivité, à la dérobée, etc ... "sort of stealph philosophy", une sorte de philosophie masquée ...

Hors ligne

Pied de page des forums

Accès aux sites :     WebFantasy | Terry Goodkind | Patrick Rothfuss | Brandon Sanderson

Propulsé par FluxBB
Adapté pour WebFantasy.fr

[ Générées en 0.069 secondes, 13 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 781.96 Kio (pic d'utilisation : 837.65 Kio) ]