Bandeau
Ce forum est là pour permettre aux lecteurs de fantasy de discuter entre eux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Dernières actualités des sites

[Terry Goodkind] Décès de Terry Goodkind [Brandon Sanderson] State of Sanderson 2019
[Terry Goodkind] Sortie de Heart of Black Ice [WebFantasy] Migration des sites
[Terry Goodkind] L'auteur vient de terminer Into Darkness [Terry Goodkind] Le Siège de Pierre

#26 14-10-2007 13:48:03

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

Je pense que le mieux est ici déguisée. on va faire sa comme sa merci à vous deux


Je vais m'attaquer  la traduction du Barne & Nobles 3 (6pages) que tu n'as pas encore fait.
Merci de m'inscrire en face. (cette interview fait référence aux tomes jusqu'à l'âme du feu)

Dernière modification par Devailemane (23-10-2007 13:10:26)


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#27 08-01-2008 14:24:44

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

Je me remets à m traduction après ces petitees vacances et j'ai besoin de votre aide:
TG dit je considère comme innapropriée de faire sur un livre un monde quand l'histoire est à propos des personnages et non du monde. "And I think it misconstrue the thrust of what I'm trying to do with the series".
Quelqu'un a t il une idéede traduction de la phrase entre guillemets? la précédente n'est là que pour le contexte.


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#28 08-01-2008 14:31:44

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 151
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

En gros "et je pense que c'est mal interpréter l'idée de ce que j'essaie de faire avec cette série".

Hors ligne

#29 21-01-2008 16:36:44

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

Allez encore une nouvelle aide requise. peut être pas très dur mais surtout confus je crois.

Question : est ce que les personnages de vos romans pnt des accents?
Réponse de TG : Oui absolument. Je n'imagine pas seulement leur apparence visuelle mais aussi sonore.C'est une des raisons qui font qu'ils m'estt difficile d'écouter des histoires enregistrées sur CD ou cassette, car c'est tellement discordant à la façon dont je vois les personnages que je ne peux le supporter. I think ... part of the totality of knowing the character is knowing what they sound like, what they look like,...


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#30 21-01-2008 16:48:02

Askelon
Prophet
Lieu : Euh ... je suis perdu :(
Inscription : 23-11-2006
Messages : 3 230
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Comme ça, direct je dirais en gros ça :

"Je pense ... une parcelle de ce que l'on sait d'un personnage vient de ce que l'on sait comment ils parlent, à quoi ils ressemblent"

Hors ligne

#31 21-01-2008 22:46:31

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

vient de ce que l'on sait comment ils parlent? sa fait pas bizarre la syntaxe un peu?


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#32 21-01-2008 23:15:10

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 151
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Heureusement qu'il a précisé en gros smile.

Pour la rendre un peu plus française je dirais : "Je pense ... une parcelle de ce que l'on sait d'un personnage vient de sa façon de parler, de son apparence"

Mais ce n'est pas encore extra.

Hors ligne

#33 23-01-2008 18:20:03

Slystone
Garde Frontière
Inscription : 15-07-2007
Messages : 1 344
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an6 mois

Re : Besoin d'aide à la traduction

Bah ! Vous cassez pas trop la tête, à voir la phrase de Terry Goodkind, c'est pas un anglais très léché...
Pour avoir vu certaines de ses interviews, il a beau être écrivain, ça ne l'empâche pas des fois de faire de jolies fautes quand il parle. C'est de l'anglais oral, c'est normal.
Bon courage pour la trad ! Rappelez-vous qu'il existe des bons dictionnaires unilingues sur internet. Au hasard: le Cambridge, le Chambers, le Websters...

Hors ligne

#34 23-01-2008 21:43:19

Eve
Membre
Lieu : Colmar (68)
Inscription : 05-07-2007
Messages : 148
1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

je dirais :
"je pense que... THAT n'est pas systématique en anglais pour vaiment connaître un personnage, il faut savoir comment il parle, de quoi il a l'air"

c'est plus libre masi el sens et là (et la parcelle reste dans son champ)

maintenant que j'ai plus de temps, je veux bien m'y coller (dites-moi juste quelle interview et quelle partie)
smile


Les yeux sont le miroir de l'âme, alors ouvrez-les grand et réfléchissez, au lieu de penser vos blessures...
"On ne vous a pas sonné : inutile de raisonner comme une cloche !"

Hors ligne

#35 23-01-2008 23:11:53

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 151
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Pour l'interview en question c'est Devailemane qui s'en occupe entièrement. Après si tu veux en traduire une tout est indiqué dans le premier message de la discussion smile.

Hors ligne

#36 03-02-2008 16:54:54

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

Je viens de voir la magie comme métaphore et il y a des phrases bizarres je trouve. Je vais jeter un oeil pour lisser le texte, l'améliorer si je peux. Est ce que tu peux m'envoyer la version anglaise stp?


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

#37 03-02-2008 17:47:40

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 151
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Bah il y a un lien vers la source sur la page "interviews", comme pour toutes les interviews qui ont été traduites huh Et je viens de vérifier la page avec la source existe toujours.

Et tu n'as pas une traduction en cours à finioler avant ?

Hors ligne

#38 04-02-2008 16:44:50

Eve
Membre
Lieu : Colmar (68)
Inscription : 05-07-2007
Messages : 148
1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Prophets Inc chat 4 (16 pages) : éclatons-nous !
Date de rendu final dans deux semaines au plus tard, ça va ?


Les yeux sont le miroir de l'âme, alors ouvrez-les grand et réfléchissez, au lieu de penser vos blessures...
"On ne vous a pas sonné : inutile de raisonner comme une cloche !"

Hors ligne

#39 12-02-2008 18:28:09

Sév34
Sister of the Dark
Lieu : Montpellier
Inscription : 05-02-2008
Messages : 422
1 an1 an6 mois

Re : Besoin d'aide à la traduction

Z veu bien faire les letters from terry 2 et 3 (désolée de pas en faire plus, je travaille  pleur06 ...)


Everyone has its beauty, but not everyone sees it.

Hors ligne

#40 13-02-2008 17:00:59

Sév34
Sister of the Dark
Lieu : Montpellier
Inscription : 05-02-2008
Messages : 422
1 an1 an6 mois

Re : Besoin d'aide à la traduction

Heuuh pbm de traduction, n'est pas bilingue qui veut...

Voilà les phrases problématiques :
- But it still makes me squirm
- Maybe if, at that age, I could have grasped how much gore was involved in Shakespeare's work
- I write from a sense of moral outrage, and I think that comes across

Vous traduiriez ça comment ?  huh


Everyone has its beauty, but not everyone sees it.

Hors ligne

#41 13-02-2008 17:25:01

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 151
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

- ça me met toujours mal à l'aise

- Peut-être que si, à cet âge, j'avais pu saisir tout le gore qui est présent dans le travail de Shakespeare's

- J'écris à partir / mes écrits proviennent d'un sentiment d'indignation morale, et je pense que (ce serait bien d'avoir la suite si ça bloque ici)

Hors ligne

#42 13-02-2008 17:47:57

Sév34
Sister of the Dark
Lieu : Montpellier
Inscription : 05-02-2008
Messages : 422
1 an1 an6 mois

Re : Besoin d'aide à la traduction

Merci.

Pour la phrase avec "gore", c'était justement gore qui me posait un problème... wink y'a pas moyen de le traduire autrement ?

Et sinon pour la dernière, j'avais mis la phrase en entier. En fait je pense qu'il dit que lui ressent un profond sentiment d'indignation, et que ça transparait dans ses livres.

j'ai une nouvelle phrase où j'ai un doute, je crois qu'on peut le voir de 2 façons possibles :*

"It's kind of like having other people like your dear friends."

???


Everyone has its beauty, but not everyone sees it.

Hors ligne

#43 13-02-2008 17:54:04

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 151
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

Au niveau sens complet je dirais "C'est un peu comme avoir d'autres personnes aussi proches de nous que de très bons amis", après ça ne fait pas très français.

Pour gore, c'est un peu passé dans le langage courant, je ne saurais te donner un équivalent.

Hors ligne

#44 13-02-2008 21:16:03

Ilunae
Goat
Lieu : Dans un village perdu
Inscription : 16-10-2007
Messages : 577
1 an1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

J'aurais traduit gore par violent ou un synonyme.

Hors ligne

#45 13-02-2008 21:50:52

bricofoy
Guide forestier
Le Sang de la Déchirure
Lieu : ria (66)
Inscription : 21-08-2006
Messages : 1 253
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

gore pour moi c'est pas seulement "violent"... c'est aussi "saignant" et "malsain" je trouve

Hors ligne

#46 18-02-2008 16:17:57

Sév34
Sister of the Dark
Lieu : Montpellier
Inscription : 05-02-2008
Messages : 422
1 an1 an6 mois

Re : Besoin d'aide à la traduction

Nouveau pbm...

Je suis sur une traduction et Mister Goodkind parle sans arrêt de "world building books" et je sais pas du tout du tout comment traduire...

Remise dans le contexte : "I most emphatically stress that I do not write world- building books", il dit ça en comparaison au type de livres que lui écrit, mais du coup, je vois pas comment transposer ça en français...

Autre exemple : "This is completely unlike world-building, which is a form of a saga, which by its very nature can at best offer only a feeble sense off life"

Someone, help me ? Please ...  embaras04


Everyone has its beauty, but not everyone sees it.

Hors ligne

#47 18-02-2008 16:42:13

François
Archiviste
Oathbringer
Inscription : 21-08-2006
Messages : 14 151
1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an1 an
Site Web

Re : Besoin d'aide à la traduction

J'ai souvenir de l'avoir croisé à de très nombreuses reprises celui-là hmm (il faudrait d'ailleurs que j'aille voir si ce que j'ai écrit est français...).

Le sens premier est qu'il n'écrit pas des livres sur des univers mais des personnes, qu'il ne construit pas des mondes, mais pour trouver une tournure à peu près correcte, ce n'est pas franchement une partie de plaisir.

Pour le premier je dirais "que je n'écris pas des livres sur des mondes/univers fictifs".
Pour le second "c'est totalement différent de la création de monde".

huh

Hors ligne

#48 18-02-2008 16:56:40

Sév34
Sister of the Dark
Lieu : Montpellier
Inscription : 05-02-2008
Messages : 422
1 an1 an6 mois

Re : Besoin d'aide à la traduction

merci (je savais que t'allais m'aidé lol  tongue )

la lettre que je traduis parle de la façon d'écrire de goodkind, du coup je galère pas mal, ça doit être beaucoup imagé, mais en anglais, et arriver à traduire ça de manière cohérente c pas facile  hmm

je vais redoubler d'efforts !


Everyone has its beauty, but not everyone sees it.

Hors ligne

#49 22-02-2008 20:02:21

Devailemane
Garde Frontière
Lieu : Royaume des morts à Paris
Inscription : 23-09-2007
Messages : 315
1 an

Re : Besoin d'aide à la traduction

a écrit :

- ça me met toujours mal à l'aise

- Peut-être que si, à cet âge, j'avais pu saisir tout le gore qui est présent dans le travail de Shakespeare's

- J'écris à partir / mes écrits proviennent d'un sentiment d'indignation morale, et je pense que (ce serait bien d'avoir la suite si ça bloque ici)

Et je pense que cela se recoupe / se mélange.


Sur une table dans un lycée;
       Dieu est mort.                     Nietzsche est mort.
       Signé Nietzsche.                  Signé Dieu.

Hors ligne

Pied de page des forums

Accès aux sites :     WebFantasy | Terry Goodkind | Patrick Rothfuss | Brandon Sanderson

Propulsé par FluxBB
Adapté pour WebFantasy.fr

[ Générées en 0.051 secondes, 16 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 767.91 Kio (pic d'utilisation : 823.6 Kio) ]