Vous n'êtes pas identifié(e).
[Terry Goodkind] Décès de Terry Goodkind | [Brandon Sanderson] State of Sanderson 2019 |
[Terry Goodkind] Sortie de Heart of Black Ice | [WebFantasy] Migration des sites |
[Terry Goodkind] L'auteur vient de terminer Into Darkness | [Terry Goodkind] Le Siège de Pierre |
Je pense que le mieux est ici déguisée. on va faire sa comme sa merci à vous deux
Je vais m'attaquer la traduction du Barne & Nobles 3 (6pages) que tu n'as pas encore fait.
Merci de m'inscrire en face. (cette interview fait référence aux tomes jusqu'à l'âme du feu)
Dernière modification par Devailemane (23-10-2007 13:10:26)
Sur une table dans un lycée;
Dieu est mort. Nietzsche est mort.
Signé Nietzsche. Signé Dieu.
Hors ligne
Je me remets à m traduction après ces petitees vacances et j'ai besoin de votre aide:
TG dit je considère comme innapropriée de faire sur un livre un monde quand l'histoire est à propos des personnages et non du monde. "And I think it misconstrue the thrust of what I'm trying to do with the series".
Quelqu'un a t il une idéede traduction de la phrase entre guillemets? la précédente n'est là que pour le contexte.
Sur une table dans un lycée;
Dieu est mort. Nietzsche est mort.
Signé Nietzsche. Signé Dieu.
Hors ligne
Allez encore une nouvelle aide requise. peut être pas très dur mais surtout confus je crois.
Question : est ce que les personnages de vos romans pnt des accents?
Réponse de TG : Oui absolument. Je n'imagine pas seulement leur apparence visuelle mais aussi sonore.C'est une des raisons qui font qu'ils m'estt difficile d'écouter des histoires enregistrées sur CD ou cassette, car c'est tellement discordant à la façon dont je vois les personnages que je ne peux le supporter. I think ... part of the totality of knowing the character is knowing what they sound like, what they look like,...
Sur une table dans un lycée;
Dieu est mort. Nietzsche est mort.
Signé Nietzsche. Signé Dieu.
Hors ligne
Comme ça, direct je dirais en gros ça :
"Je pense ... une parcelle de ce que l'on sait d'un personnage vient de ce que l'on sait comment ils parlent, à quoi ils ressemblent"
Hors ligne
vient de ce que l'on sait comment ils parlent? sa fait pas bizarre la syntaxe un peu?
Sur une table dans un lycée;
Dieu est mort. Nietzsche est mort.
Signé Nietzsche. Signé Dieu.
Hors ligne
Heureusement qu'il a précisé en gros .
Pour la rendre un peu plus française je dirais : "Je pense ... une parcelle de ce que l'on sait d'un personnage vient de sa façon de parler, de son apparence"
Mais ce n'est pas encore extra.
Hors ligne
Bah ! Vous cassez pas trop la tête, à voir la phrase de Terry Goodkind, c'est pas un anglais très léché...
Pour avoir vu certaines de ses interviews, il a beau être écrivain, ça ne l'empâche pas des fois de faire de jolies fautes quand il parle. C'est de l'anglais oral, c'est normal.
Bon courage pour la trad ! Rappelez-vous qu'il existe des bons dictionnaires unilingues sur internet. Au hasard: le Cambridge, le Chambers, le Websters...
Hors ligne
je dirais :
"je pense que... THAT n'est pas systématique en anglais pour vaiment connaître un personnage, il faut savoir comment il parle, de quoi il a l'air"
c'est plus libre masi el sens et là (et la parcelle reste dans son champ)
maintenant que j'ai plus de temps, je veux bien m'y coller (dites-moi juste quelle interview et quelle partie)
Les yeux sont le miroir de l'âme, alors ouvrez-les grand et réfléchissez, au lieu de penser vos blessures...
"On ne vous a pas sonné : inutile de raisonner comme une cloche !"
Hors ligne
Je viens de voir la magie comme métaphore et il y a des phrases bizarres je trouve. Je vais jeter un oeil pour lisser le texte, l'améliorer si je peux. Est ce que tu peux m'envoyer la version anglaise stp?
Sur une table dans un lycée;
Dieu est mort. Nietzsche est mort.
Signé Nietzsche. Signé Dieu.
Hors ligne
Bah il y a un lien vers la source sur la page "interviews", comme pour toutes les interviews qui ont été traduites Et je viens de vérifier la page avec la source existe toujours.
Et tu n'as pas une traduction en cours à finioler avant ?
Hors ligne
Prophets Inc chat 4 (16 pages) : éclatons-nous !
Date de rendu final dans deux semaines au plus tard, ça va ?
Les yeux sont le miroir de l'âme, alors ouvrez-les grand et réfléchissez, au lieu de penser vos blessures...
"On ne vous a pas sonné : inutile de raisonner comme une cloche !"
Hors ligne
Z veu bien faire les letters from terry 2 et 3 (désolée de pas en faire plus, je travaille ...)
Everyone has its beauty, but not everyone sees it.
Hors ligne
Heuuh pbm de traduction, n'est pas bilingue qui veut...
Voilà les phrases problématiques :
- But it still makes me squirm
- Maybe if, at that age, I could have grasped how much gore was involved in Shakespeare's work
- I write from a sense of moral outrage, and I think that comes across
Vous traduiriez ça comment ?
Everyone has its beauty, but not everyone sees it.
Hors ligne
- ça me met toujours mal à l'aise
- Peut-être que si, à cet âge, j'avais pu saisir tout le gore qui est présent dans le travail de Shakespeare's
- J'écris à partir / mes écrits proviennent d'un sentiment d'indignation morale, et je pense que (ce serait bien d'avoir la suite si ça bloque ici)
Hors ligne
Merci.
Pour la phrase avec "gore", c'était justement gore qui me posait un problème... y'a pas moyen de le traduire autrement ?
Et sinon pour la dernière, j'avais mis la phrase en entier. En fait je pense qu'il dit que lui ressent un profond sentiment d'indignation, et que ça transparait dans ses livres.
j'ai une nouvelle phrase où j'ai un doute, je crois qu'on peut le voir de 2 façons possibles :*
"It's kind of like having other people like your dear friends."
???
Everyone has its beauty, but not everyone sees it.
Hors ligne
Au niveau sens complet je dirais "C'est un peu comme avoir d'autres personnes aussi proches de nous que de très bons amis", après ça ne fait pas très français.
Pour gore, c'est un peu passé dans le langage courant, je ne saurais te donner un équivalent.
Hors ligne
J'aurais traduit gore par violent ou un synonyme.
Hors ligne
Nouveau pbm...
Je suis sur une traduction et Mister Goodkind parle sans arrêt de "world building books" et je sais pas du tout du tout comment traduire...
Remise dans le contexte : "I most emphatically stress that I do not write world- building books", il dit ça en comparaison au type de livres que lui écrit, mais du coup, je vois pas comment transposer ça en français...
Autre exemple : "This is completely unlike world-building, which is a form of a saga, which by its very nature can at best offer only a feeble sense off life"
Someone, help me ? Please ...
Everyone has its beauty, but not everyone sees it.
Hors ligne
J'ai souvenir de l'avoir croisé à de très nombreuses reprises celui-là (il faudrait d'ailleurs que j'aille voir si ce que j'ai écrit est français...).
Le sens premier est qu'il n'écrit pas des livres sur des univers mais des personnes, qu'il ne construit pas des mondes, mais pour trouver une tournure à peu près correcte, ce n'est pas franchement une partie de plaisir.
Pour le premier je dirais "que je n'écris pas des livres sur des mondes/univers fictifs".
Pour le second "c'est totalement différent de la création de monde".
Hors ligne
merci (je savais que t'allais m'aidé lol )
la lettre que je traduis parle de la façon d'écrire de goodkind, du coup je galère pas mal, ça doit être beaucoup imagé, mais en anglais, et arriver à traduire ça de manière cohérente c pas facile
je vais redoubler d'efforts !
Everyone has its beauty, but not everyone sees it.
Hors ligne
- ça me met toujours mal à l'aise
- Peut-être que si, à cet âge, j'avais pu saisir tout le gore qui est présent dans le travail de Shakespeare's
- J'écris à partir / mes écrits proviennent d'un sentiment d'indignation morale, et je pense que (ce serait bien d'avoir la suite si ça bloque ici)
Et je pense que cela se recoupe / se mélange.
Sur une table dans un lycée;
Dieu est mort. Nietzsche est mort.
Signé Nietzsche. Signé Dieu.
Hors ligne
[ Générées en 0.056 secondes, 16 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire : 768.16 Kio (pic d'utilisation : 823.85 Kio) ]